Против нас выступал самый могучий в мире флот. Испанцы называли его «Непобедимой Армадой». Она оказалась полностью разбитой.
Наши суда возвращались домой. Мы все — Линнет, Дамаск, Пени, Ромелия, Дженнет, Эдвина и я — ждали в порту, устремив взоры в море, когда покажутся наши корабли.
Все ли вернутся домой? Могли ли мы надеяться, что все наши мужчины придут назад?
Я взглянула на Эдвину, которая думала о Карлосе, и взяла ее за руку. Я разделяла ее опасения. Я вспоминала мою первую встречу с Джейком Пенлайоном на этой самой пристани и мое твердое намерение побороть его.
«Господи, сделай милость, — молилась я, — пусть он вернется назад! Позволь мне до самого конца прожить с Джейком Пенлайоном».
Что за радостный день был, когда они все вернулись! «Торжествующий лев» почти не пострадал, только слегка накренился.
А что же с капитаном? Я вся дрожала. Вот он — переходит в шлюпку.
Народ бурно приветствовал победителей. Новость распространилась по всей стране. Повсюду гремел салют и били колокола. Испанская Армада разбита и повержена. Какие-то их суда снесло в океан, какие-то — прибило к нашим берегам, немногие доберутся до Испании.
Это была победа, и ею мы обязаны нашим английским морякам.
— Джейк! — Я бросилась к нему и крепко обняла. Его глаза сияли.
— Черт побери! — воскликнул он. — Мы это сделали, Кэт! Мы смыли их с моря! С ними покончено. Это конец испанского владычества. Отныне мы будем хозяевами морей и новых земель. Этот день войдет в историю. Да, это день нашего триумфа. День львов… Для моей семьи, Кэт, и для моих кораблей, для «Торжествующего льва» — это величайший день, какого они еще не знали. И к тому же, Кэт, Английский Лев теперь — владыка морей! Это настоящий триумф львов.
Я сказала ему со смехом:
— Кажется, сегодня вы вполне довольны жизнью, Джейк Пенлайон.
— Как никогда прежде.
— Для полного счастья не хватает только законного сына.
Он посмотрел на Линнет.
— Черт побери! — сказал он. — По-моему, моя девчонка Линнет стоит любого парня.
Она подошла к нам и взяла его под руку, и мы втроем отправились к себе домой.
«Лайон» по-английски значит «лев».
Мистрис — «госпожа» (исп.) — обращение к женщине или девушке благородного происхождения.
Смитфилд — район старого Лондона. На Смитфилдской рыночной площади во времена Марии Тюдор сжигали на костре еретиков.
Соляр (solar, solarium) — светлица, комната в верхнем этаже замка.
Кэт, уменьшительное от Кэтрин, по-английски значит также «кошка».
Мориски — шуточные танцы и мимические сценки в костюмах героев баллад о Робин Гуде.